
Đây là một bài nhạc dịch rất phổ thông trong thập niên 90. Nhạc Nhật – ít ra là những bài đã được dịch ra lời Việt, theo tôi nhận định, thường khá đơn giản, phổ thông, dễ nghe, không cầu kỳ, phức tạp. Bài Tan Tác này cũng không ngoại lệ. Thoạt đầu khi nghe lại bài này để thực hiện theo yêu cầu của anh Quốc Hùng thì tôi không hứng thú lắm vì nó không có gì đặc biệt trong cấu trúc để tạo sự chú ý.
Nhưng nghĩ lại thì đây cũng là một thử thách cho việc dàn dựng để làm sao tăng lên nét hấp dẫn từ một bài không đặc biệt như vậy. Thêm nữa tôi chẳng biết gì về nguyên bản tiếng Nhật nên không chắc ngôn từ Việt có phản ánh đúng theo tinh thần của người viết bài không nữa. Vì thế nên tôi chỉ hoàn toàn dựa vào giai điệu để soạn hòa âm. Hy vọng là không có vô tình tạo nên ngăn cách giữa ý nhạc của nguyên bản và phong cách của bài. Mời quý vị thưởng thức Tan Tác qua tiếng hát của Quốc Hùng.
Tôi thích giọng ca này. Không điêu luyện nhưng đặc thù. Thú vị đủ.
LikeLike
Tôi thích giọng ca này. Không điêu luyện nhưng đặc thù.
LikeLike
Nỗi buồn chán dường như bị nén lại giữa cơn mê đắm vì tình và ý tưởng tự vẫn vụt biến đi tiếp theo sau cuộc săn lùng đầy thách đố dành cho một bến tình mới . Lạ! Người Nhật tự tử rất nhiều vì đủ thứ lý do và những ai còn sống sót không giải thích nổi tại sao họ làm vậy. Thành ra khi nghe Quốc Hùng hát nó tui liên tưởng một bản hùng ca .
LikeLike
Giọng bạn khá mạnh và bền ở mọi âm vực. Khá thuyết phục. Thanks.
LikeLike